current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Cell Block Tango [Greek translation]
Cell Block Tango [Greek translation]
turnover time:2024-10-04 23:27:30
Cell Block Tango [Greek translation]

(Λιζ) Ποπ!

(Άννι) Έξι

(Τζουν) Τσαφ!

(Ουγγαρέζα) Uh uh!

(Βέλμα) «Σίσερο»1

(Μόνα) Λίπσιτς

Και τώρα, οι έξι εύθυμες φόνισσες των Φυλακών της Κομητείας Κουκ θα μας ερμηνεύσουν το «Ταγκό της Πτέρυγας».

Ποπ!Έξι!Τσαφ!Uh uh!«Σίσερο»!Λίπσιτς

(4x)

(Όλες μαζί)

Καλά να πάθει

Καλά να πάθει

Μόνο αυτός έφταιγε

Αν ήσασταν μπροστά

Αν το βλέπατε

(Βέλμα)

Σίγουρα το ίδιο θα είχατε κάνει!

Ποπ!Έξι!Τσαφ!Uh uh!«Σίσερο»!Λίπσιτς

(Λιζ)

Ξέρετε πώς είναι, μερικοί άνθρωποι έχουν κάτι συνηθειούλες που σε χαλάνε. Σαν τον Μπέρνι. Του Μπέρνι του άρεσε να μασάει τσίχλα. Μάλλον,… όχι να μασάει. Να κάνει φούσκες!

Έρχομαι, λοιπόν, εκείνη τη μέρα σπίτι, τα νεύρα μου είναι τσίτα και ζητάω λίγη κατανόηση. Και βλέπω τον Μπέρνι αραχτό στον καναπέ, να πίνει μπίρα και να μασάει. Όχι, όχι να μασάει! Να κάνει παφ πουφ! Του λέω λοιπόν: «Ένα παφ ακόμα να κάνεις…»

Κι έκανε.

Πήρα κι εγώ την καραμπίνα από τον τοίχο κι έριξα δυο προειδοποιητικές βολές…. στο κεφάλι του.

(Όλες μαζί)

Καλά να πάθει

Καλά να πάθει

Μόνο αυτός έφταιγε

Αν ήσασταν μπροστά

Αν το ακούγατε

Σίγουρα το ίδιο θα είχατε κάνει!

(Άννι)

Με τον Ιεζεκιήλ Γιανγκ από τη Σολτ Λέικ Σίτι γνωριστήκαμε πριν από δύο χρόνια περίπου.Και μου είπε ότι ήταν ελεύθερος και ταιριάξαμε αμέσως.

Κι έτσι, αρχίσαμε να συζούμε.

Πήγαινε στη δουλειά, ερχόταν σπίτι, του έβαζα ένα ποτό και τρώγαμε βραδινό.

Και τότε τα έμαθα.

«Ελεύθερος» μου είπε.

Σκατά ελεύθερος! Όχι απλώς ήταν παντρεμένος, α όχι! Είχε έξι γυναίκες! Μορμόνος, βλέπετε…

Εκείνο το βράδυ, λοιπόν, όταν ήρθε από τη δουλειά, του έβαλα το ποτό του, ως συνήθως.

Ξέρετε κάτι; Μερικοί άντρες δεν αντέχουν το αρσενικό.

(Όλες μαζί)

Καλά να πάθει

Καλά να πάθει

Πήρε ένα λουλούδι ολάνθιστο

Και το εκμεταλλεύτηκε

Tο πάτησε!

Ήταν φόνος, αλλά όχι έγκλημα!

(Τζουν)

Στέκομαι, που λέτε, στην κουζίνα, κόβω το κοτόπουλο για το βράδυ και κοιτάζω τη δουλίτσα μου. Και ορμάει μέσα ο άντρας μου, ο Γουίλμπερ, έξαλλος από ζήλια.

«Πηδιέσαι με το γαλατά!», λέει. Ήταν εκτός εαυτού. Και συνέχιζε να ουρλιάζει, «πηδιέσαι με το γαλατά!»

Και μετά έπεσε πάνω στο μαχαίρι μου.

Έπεσε πάνω στο μαχαίρι μου… δέκα φορές.

(Όλες μαζί)

Αν ήσασταν εκεί

Αν το βλέπατε

Σίγουρα το ίδιο θα είχατε κάνει

(Ουγγαρέζα)2

Τι κάνω εδώ; Λένε ότι ο διάσημος εραστής μου κράταγε τον άντρα μου, ενώ εγώ του έκοβα το κεφάλι. Αλλά δεν είναι αλήθεια. Είμαι αθώα! Δεν ξέρω γιατί ο Θείος Σαμ3 λέει ότι το έκανα εγώ. Προσπάθησα να τους εξηγήσω στο Τμήμα, αλλά δε με καταλάβαιναν. 4

(Τζουν)

Ναι, αλλά το έκανες;

(Ουγγαρέζα)

Uh uh! Αθώα!

(Βέλμα)

Η αδερφή μου, η Βερόνικα, κι εγώ είχαμε μαζί μια παράσταση, κι ο άντρας μου, ο Τσάρλι, ταξίδευε μαζί μας. Στο τελευταίο νούμερο, λοιπόν, της παράστασης κάναμε είκοσι ακροβατικά στη σειρά: ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε… σπαγγάτο, χέρια-πόδια διάσταση, μπάκφλιπ,ανάποδη τούμπα, το ένα μετά το άλλο.

Εκείνη τη νύχτα, πριν την παράσταση, ήμασταν οι τρεις μας στο ξενοδοχείο «Σίσερο», τα πίναμε, λέγαμε τα αστειάκια μας, και μας τέλειωσε ο πάγος, οπότε βγήκα να πάω να πάρω. Επιστρέφω, ανοίγω την πόρτα και βλέπω τη Βερόνικα και τον Τσάρλι να κάνουν το δεκαεφτά: σπαγγάτο! 5

Ήμουν σε τέτοια κατάσταση σοκ που το μυαλό μου άδειασε τελείως, δε θυμάμαι τίποτα. Μόνο αργότερα, όταν ξέπλενα τα αίματα από τα χέρια μου ήταν που συνειδητοποίησα ότι ήταν νεκροί.

Καλά να πάθουν

Καλά να πάθουν

To άξιζαν και με το παραπάνω

Δεν το έκανα

Μα, κι αν το είχα κάνει

Πώς να μου πείτε ότι έσφαλα;

Καλά να πάθουν

Καλά να πάθουν

Το άξιζαν

(Πήραν ένα λουλούδι)

Και με το παραπάνω

(Ολάνθιστο)

Δεν το έκανα

(Και το εκμεταλλεύτηκαν)

Μα, κι αν το είχα κάνει

(Το πάτησαν)

Πώς να μου πείτε ότι έσφαλα;

(Ήταν φόνος, αλλά όχι έγκλημα!)

(Μόνα)

Τον Αλ Λίπσιτς τον αγαπούσα τόσο που δεν μπορώ να πω με λόγια.

Ήταν πολύ καλλιτεχνικός τύπος…ευαίσθητος… Ζωγράφος.

Αλλά συνεχώς προσπαθούσε να βρει τον εαυτό του. Κάθε νύχτα έβγαινε έξω προσπαθώντας να βρει τον εαυτό του. Και στο δρόμο βρήκε τη Ρουθ, τη Γκλάντις, τη Ρόζμαρι και…τον Ίρβινγκ. Μπορείτε να πείτε ότι χωρίσαμε λόγω καλλιτεχνικών διαφορών. Εκείνος ήθελε τον εαυτό του ζωντανό κι εγώ τον ήθελα νεκρό!

(Όλες μαζί)

Τον παλιοαλήτη!

Τον παλιοαλήτη!

Καλά να πάθουν

Καλά να πάθουν

Το άξιζαν και με το παραπάνω

Γιατί, αν μας εκμεταλλεύτηκαν

Και μας πάτησαν

Πώς να μας πείτε ότι σφάλαμε;

Καλά να πάθει

Καλά να πάθει

Μόνο αυτός τα έφταιγε

Αν ήσασταν εκεί

Αν το βλέπατε

Σίγουρα το ίδιο θα είχατε κάνει

(Λιζ)

«Ένα ακόμα παφ να κάνεις…»

(Άννι)

«Σκατά ελεύθερος.»

(Τζουν)

«Δέκα φορές»

(Ουγγαρέζα)

Γιατί ο Θείος Σαμ με έκλεισε στη φυλακή;

(Βέλμα)

«Το δεκαεφτά: σπαγγάτο!»

(Μόνα)

«Καλλιτεχνικές διαφορές»

(Λιζ)

Ποπ!

(Άννι)

Έξι

(Τζουν)

Τσαφ!

(Ουγγαρέζα)

Uh uh!

(Βέλμα)

«Σίσερο»

(Μόνα)

Λίπσιτς

1. Το άφησα ως Σίσερο, αντί να μεταφράσω "Κικέρωνας", διότι το ξενοδοχείο είναι πολύ πιθανότερο να είχε πάρει το όνομά του από την πόλη Σίσερο, παρά από τον αρχαίο Ρωμαίο ρήτορα.2. Η λέξη hunyak στο πρωτότυπο είναι ένας χλευαστικός όρος που χρησιμοποιούσαν οι Αμερικανοί για τους Ούγγρους ή γενικώς από την Κεντρική Ευρώπη καταγόμενους μετανάστες. Το όνομα της φυλακισμένης είναι στην πραγματικότητα Katalin Halenszky.3. Uncle Sam:φανταστικός χαρακτήρας, προσωποποίηση της Αμερικής.Έχει, άλλωστε τα ίδια αρχικά (U.S.).4. Το πρωτότυπο είναι στα Ούγγρικα. Επειδή η ίδια δε γνωρίζω τη γλώσσα, μετέφρασα από τα Αγγλικά (την αγγλική μετάφραση τη βρήκα στο Ίντερνετ).5. Στην πραγματικότητα το spreadeagle δεν αντιστοιχεί στο "σπαγγάτο" (αυτό είναι το split), αλλά έκανα αυτή την ασήμαντη αλλαγή, ώστε να βγει το λογοπαίγνιο, αφού αντίστοιχο για τον συγκεκριμένο όρο (http://en.wikipedia.org/wiki/Spreadeagle_(position)) δεν υπάρχει στα ελληνικά.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by