Nenn mich Teufel nenn mich Freund, aber nenn mich Black Jack Hooligan
Ich bin den ganzen Weg aus Aberdeen gekommen, um bei den Mittelsmännern1 zu leben
lass mich dir von Welskate erzählen in der Zeit bevor sie einfach Kate war
hier in den Bergen ganz alleine vor der Zeit, in der wir das [unser] Zuhause nannten
Wo ist mein Engel, der auf den Grund des Flusses gefallen ist und wird sie entkommen?
Wo ist meine Blackfootblüte, tut sie nur so, als sei sie ein Gleitbeutler2 der noch einen Tag erlebt?
Hier im Tal, das wir alle kennen, eine Flussbiegung, die tief und langsam ist
in der jedes Lebewesen seinen Durst stillt und andere Lebewesen ihre Beute erjagen
Kate ist also hingegangen, um einen Fisch zu fangen, den sie in ihre Lieblingsspeise tun konnte
ein Wels packte sie am Kopf und nahm sie stattdessen zu seinem Haus
Wo ist mein Engel, der auf den Grund des Flusses gefallen ist und wird sie entkommen?
Wo ist meine Blackfootblüte, tut sie nur so, als sei sie ein Gleitbeutler, der noch einen Tag erlebt?
Nun, sie rangen den ganzen Tag und die ganze Nacht miteinander, der Morgen zeigte den blutigen Anblick.
Kate, ganz gekleidet in Welskleidern, seine Welsschnurrhaare für ihr Welskleid, Schnurrhaare für ihr Kleid
Wo ist mein Engel, der auf den Grund des Flusses gefallen ist und wird sie entkommen?
Wo ist meine Blackfootblüte, tut sie nur so, als sei sie ein Gleitbeutler, der noch einen Tag erlebt?
Jetzt kennt man sie als Welskate
1. oder auch "Verbindungdmännern" "Zwischenhändlern" o.ä.2. "to play possum" heißt eigentlich so viel wie "sich tot stellen", es müsste also eigentlich "Stellt sie sich nur tot" heißen, dazu passt allerdings der nachfolgenden Nebensatz nicht. Auch bin ich mir nicht sicher, ob ein "possum", wirklich das gleiche ist, wie ein Gleitbeutler