Siihen maailman aikaan oli
Pelit kylmät
Olin itse silloin läsnä
Se pälkähästä päässyt poika1
Selviytyjä…
Omat taivaamme ovat nyt poissa
Ne pääsivät karkaamaan
Ne päästettiin lipeämään vähällä
Vähän kirotulta tuntuen
Tule piiloon luokseni
Aivan lähelle
Tule päälle makuulle
Sielunelämääni
Sielunelämääsi
Yöllä paniikki päällä
Nautin Cartagenaa
Vihaa on liikaa
Kaikki räjähtää siihen kohta
Mutta mitä täällä
Nyt tapahtuu
Hirveän inhottavia
Päivä kääntyy
Toisensa jälkeen yöksi
Taaksepäin
Sitä mukaa pysyisin
Kiinni kuin pystyisin
On joitakin lippuja, joita olekaan
Helvetti, kun on elämä vaikeaa
No helvetti on ja vie paljon aikaa
Olen mennyt pakoon ajan loppuun
Miettinyt tuota aika useasti
Tosiaan olen, mutta nyt jo… yö on
Valkenemassa
Ja minä annan periksi
Tule piiloon luokseni
Tiedäthän sinä
Tule päälle makuulle
Sielunelämääni
Sielunelämääsi
Yöllä paniikki päällä
Nautin Cartagenaa
Vaivaa on liikaa
Mikä minut herättää
Mutta mitä täällä
Nyt tapahtuu
Todella inhottavia
Ei paista enää
Enkä tunne noita
Se on liian lähellä
Minuun saa kuitenkin sähköä tämä
Elämä jatkuu sinulla näin myös
Elämä vei minut, elämä vei meidät
Elämä jatkuu näin myös minulla
Hei lähde mukaan, aletaan nyt kerrankin
Hommaan ja juomaan aamuun saakka
Hiomaan alkua
Ja loppua
Hei lähde mukaan, aletaan ilomielin
Ei meistä mitään pyhimyksiä saa
Mutta mennään niin pitkälle
Kuin hyvältä tuntuu
Hei lähde mukaan, aletaan vielä kerran
Täällä tai tuolla etäällä aamuun saakka
Uu uu uu uu
1. Säe menee oikeasti "le garçon qui avait survécu". Siis garçon-sanan edellä miessukuinen määräinen artikkeli, eikä feminiini. Mutta edellisen säkeen "là" (silloin läsnä) kanssa se kuulostaa kyllä hapuilulta suvun/sukupuolen suhteen, koska se naissukuinen määräinen artikkeli on "la", lähes sama kirjoitusasu, täsmälleen sama ääntöasu. Artistilla sukupuolten rajankäynti tuntuu olevan suhteellisen usein toistuva teema.