Vers1
Știu că doare 1
E greu a respira uneori
Aste nopți,... lungi sunt
Tu pierdut-ai voința de-a lupta
Pre
Se întrezărește cineva !?
Mă poți ghida tu către "lumina" ?
Se intrezeraste cineva ?
Spune-mi , o să fie bine !
Refren
Tu singur(ă) nu ești
Eu fost-am aici tot timpul cântându-ți un cânt
Eu te voi proteja , te voi proteja
Vers2
Știu că tu nu-ți poți aminti cum să "strălucești"
Inima-ți o pasăre fără de "aripi" pentru a "zbura"
Pre
Se întrezărește cineva !?
Poți tu a-mi îndepărta povara-mi!?
Se întrezărește cineva !?
Poți tu a mă ghida spre "lumină"!?
Refren
Tu singur(ă) nu ești
Eu fost-am aici tot timpul cântându-ți un cânt
Eu te voi proteja , te voi proteja !
Legătură
Tu singur(ă) nu ești,
Eu fost-am aici tot timpul
[Refren: Ruelle & Fleurie]
Tu singur(ă) nu ești
Eu fost-am aici tot timpul cântându-ți un cânt
Eu te voi proteja , te voi proteja !
Se întrezărește cineva !?
Eu te voi proteja , te voi proteja !
Se întrezărește cineva !?
Ot
Știu că doare
E greu a respira uneori
1. Personal Adaptation/Translation/ Work allowed under the moral and written rule , found under the section of "Website Rules---Adding a translation----Paragraph no 10 "As translations can be a mean of knowing and understanding a new language, it's better if you keep at least a colloquial (Though YOU'RE FREE to keep an informal tone in certain contexts) language that's easy to understand - and you may use footnotes to add general explanations and comments in certain parts of the translation." So that being said , my profile is the place for the non-literal translation's and adaptation so people may like it or not , still that won't ever change a thing , so like they say in our dear America : Deal with it !!!