Ich war dabei und hab's miterlebt
Was für eine Prinzessin in Candice steckt
Sie will, dass den Jungs
Ihre Regenbögen und ihre Ponys auffallen
Sie war gut erzogen1
Aber konnte nicht bis zehn zählen
Wie sie nur so viele verschiedene Pferde bekam
Von vielen verschiedenen Männern?
Und ich sage
Befreit eure Söhne und Töchter
Das Dickicht ist vielleicht hoch
Aber im Wasserloch ist noch Wasser2
Du kannst etwas bekommen, wenn sie es geben
Ihnen ist nichts heilig, aber man kann so ganz gut leben
Hey ho, jetzt geht's schon wieder los
Entweder ein wenig zu hoch oder ein wenig zu niedrig3
Hat kein Selbstwertgefühl und Höhenangst
Denn sie glaubt, sie wär' aus Zucker
Hey ho, jetzt geht's schon wieder los
Entweder ein wenig zu laut oder ein wenig zu nah
Da ist ein Wirbelsturm in ihrer Kehle4
Und sie glaubt, sie wär' aus Zucker
"Ringel-Ring aus Rosen
Wer auch immer am nächsten ran kommt"5
Sie kommt und sie geht
Wie der Rosenkrieg
Mama hat sich alles gefallen lassen
Papa hat das System ausgetrickst
Indem er Backsteine nach Brixton schaffte6
Und lernte, wie man sie repariert
Befreit eure Söhne und Töchter
Das Dickicht ist vielleicht hoch
Aber im Wasserloch ist noch Wasser
Wenn du auf der Siegerstraße bist
Wird sie dich lieben wie im Film
Und wenn es sich das nicht gut anfühlt
Warum machst du es dann?
Befreit eure Söhne und Töchter
Das Dickicht ist vielleicht hoch
Aber im Wasserloch ist noch Wasser
Wenn du auf der Siegerstraße bist
Wird sie dich lieben wie im Film
Und wenn es sich das nicht gut anfühlt
Warum machst du es dann?
Warum machst du es dann?
Warum machst du es dann?
1. bzw. "gebildet"2. Versinnbildlicht, daß sich Anstrengung lohnt ("auch, wenn man sich durch undurchdringlichstes Dickicht kämpfen muß, am Ende kommt man zur Wasserstelle").3. Weist auf Unentschlossenheit hin.4. Kann man übertragend übersetzen mit "steht immer kurz davor, in die Luft zu gehen".5. Das ist im Original ein Kinderreim, ähnlich wie "Es geht ein Bi-Ba-Butzemann...".6. Verweist auf das Spaßlied "Who put the bricks in Brixton?", (monologues.co.uk/musichall/Songs-W/Who-Put-The-Bricks-In-Brixton.htm) Würde im Deutschen also einem "Wer hat den Bär in Berlin versteckt?" entsprechen, kann man folglich kaum sinnvoll sinngemäß übersetzen.