[En breton:]
Nous sommes venus, nous sommes venus là, à la taverne
Nous sommes venus, nous sommes venus à la fête
Dis-donc, Lili, apporte-moi de l'eau
tombée sur Edimbourg 1
[En français et en anglais:]
C'est la mer qui nous réunit
Entre l'Irlande et la Bretagne
Par saint Patrick, par sympathie, 2
Ou saint Yves, ou les druides
[En breton:]
Les loups de mer, les gars costauds – lonla
Les loups de mer sont des gars costauds
Les loups de mer comme les Bretons,
Les loups de mer comme les Bretons.
[En français et en anglais:]
Pour nous la mer est la patrie
Nous, pêcheurs de Bretagne
Tout autant que l'Armorique
La mer nous réunit
[En anglais, irlandais et français:]
Pêcheurs, joueurs de binou de Bretagne,
la Petite-Bretagne et l'Irlande
Et aux pêcheurs et aux poissons,
Paix, honneur et pardon.
[En français:]
Un peu gaulois, très gallois
Sans doute européens, mais
Un peu gaulois, très gallois
Océanais, on est Nous.
Le monde est ma maison,
Et la Bretagne est mon appart'
Je le dis sans hargne et à raison,
Sans honte, on est bretons.
[En breton:]
J'ai été dans le monde entier
mais il n'y a pas d'endroit comme la Bretagne.
Mais pas de monde, pas de monde,
Plus de Bretagne ni de monde. 3
Les loups de mer, costauds
comme tous les Bretons.
1. Cette strophe toute entière est un pur amusement allitératif dépourvu de sens.2. Encore un calembour!3. Couplet allitératif, comme ci-dessus.