God beware onze genadige Koningin,
Lang leve onze nobele Koningin,
God beware de Koningin:
Zend haar zegevierenden,
Gelukkigen en glorieuzen,
Om lang over ons te heersen:
God beware de Koningin.
Oh Heer, onze God, sta op,
Verstrooi haar vijanden,
En breng hen ten val:
Verwar hun politiek,
Frustreer hun schurkachtige streken,
Op U vestigen wij onze hoop:
God beware ons allen.
Mogen de meest uitgelezen geschenken die Gij in petto hebt
Over haar worden uitgestrooid;1
Lang moge ze heersen:
Moge ze onze wetten beschermen,
En ons altijd reden geven
Om met hart en stem te zingen:
God beware de Koningin!
1. De zin "Thy choicest gifts in store on her be pleased to pour." is moeilijk te vertalen naar het Nederlands, aangezien de hier gebruikte constructie noch wordt gebruikt in het Nederlands, noch in het modern Engels. Zo kan "in petto" in het Nederlands alleen worden gebruikt in combinatie met "hebben", maar kan "in store" wel als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Ik heb de vertaling hier zo letterlijk mogelijk gehouden. Een vrije vertaling naar het modern Engels zou ook kunnen zijn "Please give her the (very) best of everything."