Обећала си ми да ће крај бити јасан,
даћеш ми до знања кад је тренутак.
Немој да ми дајеш до знања када отвараш врата,
набоди ме у мраку, пусти ме да нестанем.
Сећања што трепере, као слепи мишеви из пакла
набадају те са градских торњева.
Живот није био вредан равнотеже
нити згужваног папира на ком је написан.
Немој да ми дајеш до знања да смо невидљиви,
немој да ми дајеш до знања да смо невидљиви.
Дани крупног кеша које си вукла около за собом,
и хладне, хладне ноћи испод хрома и стакла,
водили су ме низ реку напарфимисаних удова,
послали су ме на улице са девојкама за забаву.
Немој да ми дајеш до знања да смо невидљиви,
немој да ми дајеш до знања да смо невидљиви.
Могли смо да плешемо, да плешемо кроз ватру...
Плешемо, плешемо, плешемо кроз ватру...
Не сипај ми лажи,
не знам за тебе, не знам за тебе...
Диши кроз године,
не знам за тебе, не знам за тебе...
Доведи ми диско краља
не знам за тебе, не знам за тебе...
Живог или мртвог, доведи ми диско краља.
Доведи ми диско краља, доведи ми диско краља,
доведи ми диско краља...
Нуспроизводи са онима што суспавали к'о заклани,
мокри јутарњи зраци у опако лошим клубовима...
Убијање времена у седамдесетим,
мирис љубави кроз влажни ветар...
Немој да ми дајеш до знања када отвараш врата,
затвори ме у мраку, пусти ме да нестанем.
Ускоро неће остати више ништа од мене,
ништа да се ослободи.
Плешемо, плешемо, плешемо кроз ватру...
Плешемо, плешемо, плешемо кроз ватру...
Не сипај ми лажи
не знам за тебе, не знам за тебе...
Диши кроз године,
не знам за тебе, не знам за тебе...
Доведи ми диско краља
не знам за тебе, не знам за тебе...
Живог или мртвог, доведи ми диско краља.
Доведи ми диско краља,
доведи ми диско краља, доведи ми диско краља,
доведи ми диско краља, доведи ми диско краља,
доведи ми диско краља, доведи ми диско краља...
(превео Гаврило Дошен)