Los cobres ... al pote ...1
○[ Ve que el muchacho va a ingresar ]○
Con temple, ... ahora es cuando ...2
Atento ! ... estoy inspirada ...
Y voy a hacerte, hacerte, hacerte notarme!
○[ El muchacho y sus amigos ingresan ]○
~ Conmoción ~, ... menos emoción ...3
Flirteando, ... a lo Detroit ! ...4
No obvia, ... parece tan lindo ...5
Y voy a hacerte, hacerte, hacerte notar que ...
Voy a usar mis braz's ...
Voy a usar mis piern's ...
Voy a usar mi "atrás" ...6
Voy a usar mi "vai-ven" ...7
Voy a usar mis f 'ing-ears ...8
Y voy a usar mi, mi, mi ... imaginación ! (*)
Pues verás, que no hay aquí,
ninguna otra, que se compare a mí.
Soy especial ... especial ...
Sí, especial ... especial ...
Y hoy tendré ... algo de tu ... atención ! (*)
Dámela a mí !
Con ritmo, ... no pierdo un compás ...
Y con, nu'dance, ... eso rico ! ...9
Lo tienes ...? ... el guiño es para tí ...10
Y voy a hacerte, hacerte, hacerte notar que ...
Voy a usar mis braz's ...
Voy a usar mis piern's ...
Voy a usar mi "atrás" ...
Voy a usar mi "vai-ven" ...
Voy a usar mis f 'ing-ears ...
Y voy a usar mi, mi, mi ... imaginación !
Pues verás, que no hay aquí,
ninguna otra, que se compare a mí.
Soy especial ... especial ...
Sí, especial ... especial ...
Y hoy tendré ... algo de tu ... atención !
Dámela a mí !
Pues verás, que no hay aquí,
ninguna otra, que se compare a mí.
Soy especial ... especial ...
Sí, especial ... especial ...
Y hoy tendré ... algo de tu ... atención ! ...
Dámela a mí !
○[ Los muchachos salen del local ]○
Ohh ... lista, si tú lo estás ...11
1. • La equivalencia con el dinero proviene de la época en que las monedas de cobre (brass) tenían valor económico. Esta independencia monetaria implica "seguridad". En esta historia la frase también refleja la rutina diaria de la camarera: trabajo y algo de dinero, pero no amor.
• ¿Porqué "pote" en lugar de "bolsillo"?
"In pocket" es "embolsillar" con el sentido de "guardar" pero quizás no para su propio bolsillo, porque las propinas (cobres) también suelen colocarse en un pote y luego se reparten. En el video si lo guarda en su delantal pero puede considerarse un paso previo al depósito.
• Entre la primera y segunda línea hay un salto narrativo que no se nota mucho en el original porque ambas empiezan con "got" pero que si se aprecia en español. Se explicaría porque ve que el muchacho que le atrae va hacia la cafetería2. Got bottle (tengo botella = tengo agallas o valor) significa que esta decidida a tomar acción, y gonna use (voy a usarla) indica la inmediatez del acto3. Got motion = 'tengo movimiento(s)'. Se desvanece o marea por efecto de su nerviosismo.
Restrained emotion = 'controla la emoción', es una indicación a sí misma para calmarse4. Driving quiere decir que ella 'conduce o maneja' la situación romántica para atraer la atención: "flirtea".
Detroit leaning es una forma de alardear, lucirse o pavonearse ante él abiertamente.
El texto completo "(I have) been driving Detroit Leaning" que aunque literalmente se lee "Yo he estado conduciendo al Estilo Detroit", significa "Yo he estado flirteando con descaro".
Es posible que al omitir el "I have" del presente contínuo se quiera acentuar que la acción se desarrolla en ese mismo momento y que "been" en realidad quiera decir "being" para indicar el estado de la situación5. Not reason se usa cuando no se quiere revelar a la otra persona sus verdaderas motivaciones. Aquí quiere aparentar ser 'casual'.
Pleasing es 'agradable', 'encantador', pero también que lo ve muy tierno e inexperto y no quiere espantarlo siendo demasiado directa6. Styles (por los "estilos", que son parte de las flores) se refiere al cabello que crece en la parte baja de la espalda de las mujeres y que es difícil de notar, excepto con la luz apropiada: si es muy perceptible no se les llama 'styles' sino "lower back hair". Se usa por analogía con la pelusilla de algunas frutas (En www.urbandictionary.com del 30 de agosto del 2012, página 2, entrada 8)
Por extensión, esta hablando de su espalda baja o trasero7. Side-step es un "paso lateral". En el video Hynde hace un amago de 'faldeo' (caminar muy cerca y alrededor de alguien para llamar su atención). En la película "Lost in Translation" Scarlett Johansson hace un 'meneo' (movimiento de caderas) que tiene el sinónimo de 'vaivén' (leer como 'vai-ven' al cantar).
Las comillas son porque se está insinuando8. En cada línea de la estrofa el texto va aumentando en audacia, por lo que el punto culminante no puede ser "dedos" (fingers).
Detrás está "fucking ears" = "f 'ing-ears", que si completa la secuencia. Se usa "f 'ing" para enfatizar por ser menos agresiva que la palabra original. Su sentido es totalizador: "llegar hasta el extremo en una actividad". En este caso sexual.
Pero "voy a usar hasta mis malditas orejas" (o algo más crudo) no armoniza con el resto.
La dificultad para traducirla está en unir una palabra vulgar con otra que no lo es, donde el resultado sea una tercera palabra que posea un significado propio, no vulgar, y a la vez otro significado encubierto por la jerga.
En el lenguaje popular mexicano existe "pinche" que se acerca bastante, pero faltaría el sustantivo.
También podría dejarse abierto el final de la línea para que cada uno la complete a su gusto, como cuando el auditorio corea una parte de la canción.
Lo más práctico sería reemplazarla por otra palabra distinta sin buscar replicar al original, pero tendría que poseer relevancia en el escarceo amoroso. Podría ser "labios"9. Juego de palabras donde new parece contracción de "nude" (nu').
Skank es un 'movimiento rítmico' que asimilo a 'baile' (dance), pero es un eufemismo para 'cópula'
Reet es 'algo muy bueno', pero como esta canción es insinuante, es mejor que el texto refleje esa característica10. Got something ? = "¿tienes algo?" o "¿lo tienes?".
Vemos que "¿lo tienes?" comprende a "¿lo entiendes?".
Pero además, "¿tienes algo (para mí)?" quiere decir que ella tiene expectativas relacionadas con su actitud sugerente.
Para incluir estas dos ideas uso "¿lo tienes ...?", que se refiere tanto a la comprensión de la situación (¿lo tienes ...claro?) como a la reacción física de él (...listo?)11. La frase en inglés que utilizo es "ready in when you are" = "lista, cuando estés listo". Expresa desilusión pero sin perder aún la esperanza.
En www.songfacts.com se cita a Hynde, respecto a que la línea final si es "when you walk" (le gusta su manera de caminar o moverse). Pienso que la otra versión está más cerca de la situación mostrada en el video