Y dices que te vas
Y que dices en serio las cosas que dices cuando te vas
Y dices que esperas que lo entienda
Y dices que esperas seguir siendo mi amiga
Y que me escribirás de vez en cuando como te va
Y dices que te sientes muchísimo
Y luego me dices: "Dí algo, también!"
Y pienso: Bien, antes de que te vayas te diré algo:
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres 1
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres
Y no te sorprendas cuando todo se vaya a la mierda y me extrañes
Y tal vez quise decirte eso, pero no lo hice
De hecho sólo quería decir: "No te he perdonado"
Se podría decir ya he tenido suficiente 2
Y te juro que la próxima vez que nos volvamos a encontrar por accidente
Va a ser realmente incomodo!
Y aparte de este "Dí algo, también!"
Yo siempre digo algo
Y ya estoy cansado de escucharme
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres
Por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas, por favor no te vayas a quedar como eres
Y no me llames a la mitad de la noche, cuando todo se haya ido a la mierda y me extrañes
1. Esta parte es un poco difícil de traducir para que tenga el mismo sentido. "Bitte bleib" Se traduce como "Por favor quédate" en el sentido de permanecer en un lugar, pero al agregarle el "nicht wie du bist" el sentido de la frase cambia a "No quedarse de la forma en la que se es o cambiar la personalidad/actitud"2. "bedient sein" = Estar cansado de algo/ Tener suficiente