Pregrizi jezik
Ne pravi scenu, draga
Svi su bili ovdje, bar jednom
Mi smo bili ovdje više puta
Tvoje srce se slama
Kotrlja se niz prozor
Vidio sam kako je sve nestalo, i vratilo se
Čuo sam zvuk
Špic tvog jezika
Vrisak iz tvojih pluća 1 mi zuji glavom 2
Kažem, "Ljubavi, ljubav ništa ne znači
Osim ako nema nečeg zbog čega se vrijedi boriti
To je prekrasan rat"
Kada grlim
Toplinu tvog tijela
Ne postoji nitko koga bi radije grlio
Slomljena i promrzla
Špic tvog jezika
Vrisak iz tvojih pluća me izluđuje
Kažem, "Ljubavi, ljubav ništa ne znači
Osim ako nema nečeg zbog čega se vrijedi boriti
To je prekrasan rat"
Kažem, "Ljubavi, ljubav - to ništa ne znači
Osim ako nema nečeg zbog čega se vrijedi boriti
To je prekrasan rat"
To je prekrasan rat
To je prekrasan rat
Kažem, "Ljubavi, ljubavi..."
Kažem, "Ljubavi, ljubav ništa ne znači
Osim ako nema nečeg zbog čega se vrijedi boriti"
Kažem, "Ljubavi, ljubav ništa ne znači
Osim ako nema nečeg zbog čega se vrijedi boriti"
To je prekrasan rat
To je prekrasan rat
To je prekrasan rat
To je prekrasan rat
1. doslovan prijevod bi bio "vrh tvojih pluća", ali na engleskom se također kaže "to scream from the top of (someones') lungs" što bi značilo "vrištati iz sve snage". Kako tu Caleb opisuje svađu između njega i njegove bivše djevojke, nekako mi je bolje zvučao ovaj prijevod koji sam stavila.2. također "to do someones' head in" označava situaciju kad je netko naporan ili proizvodi iritantan zvuk.