current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Ballad of Hollis Brown [Ukrainian translation]
Ballad of Hollis Brown [Ukrainian translation]
turnover time:2024-09-17 20:28:02
Ballad of Hollis Brown [Ukrainian translation]

Голліс Браун,

він жив на околиці міській.

Голліс Браун,

він жив на околиці міській...

А з ним жінка і п'ять діток

у хатинці у тісній.

Ти у пошуках роботи

обійшов усе і всіх.

Ти у пошуках роботи

обійшов усе і всіх...

А діткИ твої голодні

вже й забули, що то сміх.

У них очі божевільні,

вони тягнуть за рукав.

У них очі божевільні,

вони тягнуть за рукав...

Ти питав себе “чому?”,

ти з кожним подихом питав.

Щурі поїли борошно,

кобилу вразив сказ.

Щурі поїли борошно,

кобилу вразив сказ...

Та якби ж про це хто знав,

та якби ж підтримав вас!

Ти так молився Господу:

мій Боже, де мій друг?

Ти так молився Господу:

мій Боже, де мій друг?..

Порожній гаманець сказав:

ніхто тобі не друг.

А діти плачуть голосно,

аж серце тобі рвуть.

А діти плачуть голосно,

аж серце тобі рвуть...

А жінчині волання

мов ножами тебе тнуть.

Трава зробилась чорною,

колодязь обмілів.

Трава зробилась чорною,

колодязь обмілів...

І на останній долар

сім набоїв ти купив.

Далеко у пустелі,

там койот завів пісні.

Далеко у пустелі,

там койот завів пісні...

Ти зупинив свій погляд

на рушниці на стіні.

І мозок весь палає,

і не встоїш на ногах.

І мозок весь палає,

і не встоїш на ногах...

Ти зупинив свій погляд

на рушниці у руках.

Сім вихорів зірвалося,

сім вихорів-вітрів.

Сім вихорів зірвалося,

сім вихорів-вітрів...

Сім пострілів упало,

сім пострілів-громів.

Сім людей померло

на цій фермі в один день.

Сім людей померло

на цій фермі в один день...

А десь далеко народилось

сім нових людей.

© Микола Байдюк, переклад, 2016

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by