Oh Schlange und Löwe!
Ich rufe Dich herbei!1
Im Inneren des Schreins, den man Leben nennt,
bei den sieben Wundern,
bei Zillionen von Sterblichen,
die gegangen sind
und noch nach Draußen kommen
werden!
Äußere Wüste der Begrenzung
In der rebellischen Tat,
auf dem Meer aus Bewegung,
Stabilität der Materie,
bei der Gelassenheit, Stärke und Schönheit,
beim mächtigen Gesang jedes Atemzugs
Im schlangengleichen Tanz der Blutkörperchen,
in der Schlichtheit von Zaubersprüchen,
göttlichen Namen, Meta-Spielen,
begrüße ich Deine Anwesenheit
Oh Schlange! Du bist Gott!
Unter meinem Thron zusammengerollt,
mit dir vereinige ich mich wieder,
mit Blut beschließen wir diesen Bund
Mich selbst definiere ich neu,
blicke hinein und hinauf:
Es gibt mehr als das Fleisch
Sieh genau und Du kannst
die unausgelöschte Flamme sehen
Den Nektar Deiner Raserei
koste ich aus dem Kelch der Unzucht
Und Frau an meiner Seite
und scharlachrot ist ihre Haut
Sie ist begierig, sich zu erheben
und so begierig, gefällig zu sein
Ein weiterer Tag
Eine weitere Ewigkeit vergangen
Und auf der Treppe zur Erlösung
gehe ich allein unter2 gefallenen Sternen,
suche nach Begleitung
Wo bist Du?
Oh ihr Zerfetzten!3
Erhebe dich! Mein liebster Freund
oder sei für immer gefallen
Wir sind letztendlich aus
dem Gefängnis dieses Lebens heraus
in Kalis Schoß angekommen,
hinab auf die Erde
als4 Engel des allmächtigen Gottes-
Chaos!
Es ist unser letzter Fall,
unsere Mutterhure zu berühren
Die Posaune der Heiligen,
die auf das verrottete Kreuz spuckt
Verbrenne das Abbild,
das Symbol für allen Verlust,
um aufrecht zur
Linken Gottes zu stehen
Samael! Sei Du mein Verbündeter!
Schließe dich mir an unter2 den leuchtenden Scharen5,
die weder den Weg des Lichts,
noch der Finsternis beschreiten,
deren Saat
leidenschaftslos im Sommer
meines Lebens aufkeimt
Der universelle Gott hat den Kosmos getrunken
1. hier ließe sich noch über die Wahl des Ausdrucks "invoke" ('ins Innere beschwören') statt "evoke" ('in etwas außerhalb von einem selbst beschwören') philosophieren, aber diese Bedeutungsunterscheidung wird nicht von jedem gemacht2. a. b. nicht räumlich, sondern im Sinne von "in der selben Gruppe wie"3. ich gehe davon aus, dass "lacerated" gemeint ist, sonst funktioniert die Grammatik hier nicht4. oder "wie"5. "bright" und "host" hat beides so viele Bedeutungen, dass diese Übersetzung hier gänzlich geraten ist