Erinnerst du dich noch an den Typen
Aus einem ganz frühen Lied?1
Ich hörte ein Gerücht von der Bodenkontrollstelle
Oh nein, das kann nicht wahr sein!
Sie haben eine Nachricht von ihm, dem Action Man
"Ich bin glücklich und hoffe, ihr seid es auch"
"Ich habe sie alle geliebt, ich brauchte Liebe"
"Die traurigen Einzelheiten folgen in Kürze"
Das Kreischen der Stille ist mörderisch
Bloß Bilder von japanischen Mädchen in der Entstehung2
Und ich, ich habe kein Geld und auch keine Haare
Doch ich hoffe, von den Drogen los zu kommen, aber der Planet, er leuchtet hell...
Asche zu Asche, Funk wird funky 3
Wir wissen alle, daß Major Tom ein Junkie ist
Zugedröhnt hoch oben am Himmel4
Erreicht er einen absoluten Tiefpunkt
Ich sage mir immer wieder
"Heute Nacht nehme ich keine Drogen"
Aber die kleinen grünen Räder verfolgen mich
Oh nein, nicht schon wieder!
Ich komme von einem geschätzten Freund nicht los5
"Ich bin glücklich und ich hoffe, ihr seid es auch"
Ein Lichtblitz, doch keine Pistole qualmt6
Ich habe nie Gutes getan
Ich habe nie Schlechtes getan
Ich habe nie etwas aus einer Laune heraus getan
Ich wünsche mir eine Axt, um das Eis zu brechen7
Ich möchte jetzt runter kommen
Asche zu Asche, Funk wird funky
Wir wissen alle, daß Major Tom ein Junkie ist
Zugedröhnt hoch oben am Himmel
Erreicht er einen absoluten Tiefpunkt
Meine Mutter sagte immer: Wenn du was erreichen willst
Dann lass' dich nicht mit Major Tom ein8
[4x]
1. Major Tom aus "Space Oddity". "Ashes To Ashes" deutet diesen Song als Drogenerfahrung um.2. Hinweis auf das japanische Kabuki-Theater.3. Die wörtliche Übersetzung wird dem Sinn nicht ganz gerecht.4. Oder auch: "Voll geschafft nach seinem Trip". Der Begriff "strung out" kann sowohl das "high" eines Drogenrausches als auch das "low" danach beschreiben.5. Der "valuable friend" sind hier auch wieder die Drogen.6. Bezieht sich auf den Effekt, wenn die Droge einsetzt.7. Im übertragenden Sinne ist statt "axe" ("Axt") auch "X" (Ecstasy) gemeint.8. Im Klartext: Lass die Finger von den Drogen.