current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Are You Mine [French translation]
Are You Mine [French translation]
turnover time:2024-09-17 18:32:35
Are You Mine [French translation]

Je suis une marionnette au about d'un fil

L'île fantastique, voyage temporel1

Les peines du cœur tranchée net2

ont vous trouvées à 4 heure dans le mâtin pourpre3

quelques années trop tard

Elle est une doublure argentée, la justicière masquée4

qui voyage à travers un espace libre

Dans mon esprit lorsqu'elle n'est pas à mon côté

Je deviens fou car je veux pas être là

Et la satisfaction à l'impression que c'est un vague souvenir

Et je peux pas m'en empêcher

J'ai juste envie de l'entendre me dire «t'es à moi?

T'es à moi?

T'es à moi?

T'es à moi?»

Je suppose que ce que je veux dire est—j'ai besoin de la partie profonde

Je continue à imaginer nous rencontrer,

nos vies entières disparaissent par enchantement

C'est injuste comment on n'est pas quelque part où on peut se comporter mal pendant plusieurs jours

La grande évasion, les notions du temps et de l'espace sont perdues

Elle est une doublure argentée qui grimpe sur mon désir

Et je deviens fou car je veux pas être là

Et la satisfaction à l'impression que c'est un vague souvenir

Et je peux pas m'en empêcher, j'ai juste envie de l'entendre me dire «t'es à moi?

T'es à moi?

T'es à moi?

T'es à moi?»

Et le frisson de la chasse se déplace de façon mystérieuse

Donc au cas où je me trompe

J'ai juste envie de t'entendre me dire «Tu me tiens

T'es à moi?»

Elle est une doublure argentée, la justicière masquée voyage à travers un espace libre

Dans mon esprit lorsqu'elle n'est pas à mon côté

Je deviens fou car je veux pas être là

Et la satisfaction a l'impression que c'est un vague souvenir

Et je peux pas m'en empêcher

J'ai juste envie de l'entendre me dire c'est

«T'es à moi?

T'es à moi?»

(Demain, seras-tu à moi? ou simplement pour la nuit?)

1. Tracy Island est une île dans la série télévisée britannique des années 60, dans cette série les personnages sont marionnettes. J'ai décidé utiliser "fantastique" afin de montrer l'intention des mots, c'est tout.2. Je sais que les paroles d'origine peut-être indiquent que le diamant voyage à travers le temps mais ça me compte rien en anglais, et surtout je peux pas comprendre "cutter-shaped heartache" en anglais. (C'est rien.) Mais je peux comprendre "diamond cutter-shaped heartache." 3. "Some Velvet Morning" c'est en référence d'une chanson des années 60 de Lee & Nancy, mais j'avais envie de décrire l'expression. Alors voilà.4. Je n'étais pas sûre si The Lone Ranger est connu en France alors, j'avais utilisé le titre du film de Johnny Depp. Aussi, le cheval de The Lone Ranger s'appelle Silver.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by