current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Annabel Lee [Greek translation]
Annabel Lee [Greek translation]
turnover time:2024-09-19 13:23:19
Annabel Lee [Greek translation]

Χρόνια πολλά περάσαν από τότε,1

σ' ένα βασίλειο δίπλα στο γιαλό,

που κάποια κόρη ζούσε, τ' όνομά της

'Αναμπελ Λη, θα το 'χετ' ακουστό

Ωωω, ω, Άναμπελ Λη

Ωωω, ω, Άναμπελ Λη

Άναμπελ, ω, Άναμπελ Λη

Ω, Άναμπελ Λη

Άναμπελ, ω, Άναμπελ

Ω, Άναμπελ Λη

Ήμαστ' ακόμα δυο μικρά παιδάκια,2

σ' ένα βασίλειο δίπλα στο γιαλό:

Μα ήταν τρανή η αγάπη που αγαπιόμαστε-

η 'Αναμπελ Λη κι εγώ

Άναμπελ, ω, Άναμπελ

Ω, Άναμπελ Λη

Άναμπελ, ω, Άναμπελ

Ω, Άναμπελ Λη

Χρόνια πολλά περάσαν από τότε,2

σ' ένα βασίλειο δίπλα στο γιαλό,

που κάποια κόρη ζούσε, τ' όνομά της

'Αναμπελ Λη, θα το 'χετ' ακουστό

1. Απόσπασμα του τελευταίου ολοκληρωμένου ποίηματος του Έντγκαρ Άλλαν Πόε, "Annabel Lee". Το ποίημα γράφτηκε πιθανότατα τον Μάιο του 1849, λίγους μήνες πριν τον θάνατό του, την ίδια χρονιά οπότε και εκδόθηκε για πρώτη φορά.

Το θέμα του ποιήματος, ένα από τα αγαπημένα του ποιητή, ο θάνατος όμορφων γυναικών. Σύμφωνα με τους κριτικούς, η εμμονή του στο συγκεκριμένο θέμα πήγαζε από την τραυματική εμπειρία της απώλειας μιας σημαντικής γυναίκας, κάτι που ο ποιητής είχε βιώσει ουκ ολίγες φορές κατά την διάρκεια της ζωής του. Ο θάνατος της μητέρας του Eliza Poe, της θετής του μητέρας Frances Allan αλλά και της πρόωρα χαμένης Virginia Eliza Clemm Poe - εξαδέλφη του, παιδική του αγάπη και μετέπειτα σύζυγός του -, προσδίδουν ιδιαίτερη βαρύτητα στην συγκεκριμένη υπόθεση.

Πολλοί θεωρούν πως το ποίημα αναφέρεται στην γυναίκα του, άλλοι πως αναφέρεται απλώς σε ένα πλάσμα της φαντασίας του Πόε κι άλλοι αποδίδουν την έμπνευση σε πρώην ερωμένες και μνηστές, όπως η Αμερικανίδα ποιήτρια Frances Sargent Osgood ή η Sarah Elmira Royster Shelton. Τίποτα από όλα αυτά δεν έχει επιβεβαιωθεί. Πώς θα μπορούσε, άλλωστε;

Παρόλο που το ποίημα δεν εμφανίζει μεταφραστικές δυσκολίες, προτίμησα να χρησιμοποιήσω την υπέροχη μετάφραση του Κ. Παπαδάκη στις βασικές στροφές. Πιστεύω πως αντικατοπτρίζει το χρώμα, το ύφος και το συναίσθημα της γραφής του Πόε εξαιρετικά και πως κάτι λιγότερο θα αδικούσε το ίδιο το κομμάτι.

Το πρωτότυπο κείμενο καθώς και την ολοκληρωμένη μετάφραση του Κ. Παπαδάκη μπορείτε να διαβάσετε εδώ:

http://logotexnia-ch.blogspot.com/2013/09/annabel-lee-1911809-7101849.html2. a. b. Mετάφραση στροφής: Κ. Παπαδάκης

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by