בימים טובים הכל זוהר כל כך בבהירות
והשעון שלי מתקתק לא כל כך מהר
למרות שאתמול בערב הייתי ער ודי ברור
אוהב את הטיפוס שמשתקף במראה
בימים טובים אני פשוט אף פעם לא עומד בפקק1
והחשש שלי נעשה כחול2
בסופו של דבר הרוח החמה פנתה אלי
ואולי אתה הולך בעקבותיי
בימים טובים
יש רק כאן ועכשיו
אני לא מסתכל שמאלה וימינה
אולי קדימה, אבל בטח3 לא אחורה
בימים טובים
הצחוק שלנו כנה
וכל השאלות נעלמות
גם כאשר זה קיים רק עכשיו ולא לתמיד
בימים טובים מוארים הרחובות רק בשבילנו
בטון אפור הופך לפתע צבעוני
המשבאה4 הכי טובה פורסת בפנינו שטיח אדום
הי, רק אתמול הועפנו משם
בימים טובים הלב פועם כמו מאוהב טרי
הזמן הופך למוערך ככל שנותר5 פחות ממנו
אבל כך זה יותר יפה ביחד איתכן6 בזרועותי
מאה חיים ביום אחד
בימים טובים
יש רק כאן ועכשיו
אני לא מסתכל שמאלה וימינה
אולי קדימה, אבל בטח לא אחורה
בימים טובים
הצחוק שלנו כנה
וכל השאלות נעלמות
גם כאשר זה רק עכשיו ולא לתמיד
ומפני שאני יודע שהשמש שלי צריכה את ההפסקות שלה
ואת עצמה היא מאבדת איפשהו
אני עושה תמונה כי האור ממש כזה יפה
בשביל שגם בימים שחורים לא אשכך את הבהירות
בימים טובים
יש רק כאן ועכשיו
אני לא מסתכל שמאלה וימינה
אולי קדימה, אבל בטח לא אחורה
בימים טובים
הצחוק שלנו כנה
וכל השאלות נעלמות
גם כאשר זה רק עכשיו
גם כאשר זה רק עכשיו
גם כאשר זה רק עכשיו ולא לתמיד
1. הלוואי עלי בישראל2. לדעתי זה ניב שאני לא מכיר, סביר להניח במשמעות של "החשש מתפוגג"3. המילה doch בגרמנית מציינת שלילה חזקה במשמעות של "אבל". התוספת של "בטח", נועדה לשמר הדגש זה בעברית כפי שהוא קיים בשפת המקור4. מילה נרדפת לפאב/בר5. es gibt = יש. אך השימוש במילה יש בתרגום, לא ישמע עברית תקינה6. הגוף בו פונה המשורר מסובך להבנה משום שEuch זאת צורת הפניה המנומסת לאדם זר, ואילו בין חברים נהוג להשתמש בdir. מאחר ו-euch כפי שמופיע בטקסט מציין גוף שני רבים, השארתי אותו בתרגום נאמן לטקסט.