セミの歌声に包まれて空が白む
ベッドの下では蜘蛛が踊りを祝っている1
愛しい人、世界が終わって(も)あなたは
愛しい人、ただあなたでい続ける
あなたがここにいる、なんて幸せなことなの
愛しい人
愛の車に乗って
土星へ旅するティーンエイジャーのように
あなたを愛している、いくつもの前世を経てなお変わらないあなたを2
愛しい人、世界が終わって(も)あなたは
愛しい人、ただあなたでい続ける
偶然なのかな?
あなたと一緒に目覚めるのが好きなの
あなたがここにいる、なんて幸せなことなの
愛しい人
愛しい人、世界が終わって(も)あなたは
愛しい人、ただあなたでい続ける
偶然なのかな?
あなたと一緒に目覚めるのが好きなの
あなたがここにいる、なんて幸せなことなの
愛しい人
愛しい
愛し
愛しい
愛しい
愛しい
愛しい
愛しい
愛しい
1. Bajo la cama celebran la danza de arañas: 直訳すると「ベッドの下ではクモの踊りを祝っている」となり、主語が明示されていない。しかし文脈・状況的に「ベッドの下で何匹かのクモが動き回る様子が、まるで自分たちでダンスを祝っているようだ」ということを言っているように思う。2. tan tuyo en tus vidas pasadas: 欠けている主語と動詞を補完すると"Tú eras tan tuyo en tus vidas pasadas"となり、直訳は「前世(*複数形)であなたはとてもあなたのものだった」。これは一般的な言い回しではなく、ネイティヴに確認してもこの一部分だけで意味を成すものではないと言う。従って上記翻訳は多分に私の解釈を含んだものであることをお詫び申し上げたい。コーラスで「世界が終わってなお、あなたでいる」ということを歌い上げているので、「世界が終わっても生まれ変わっても、何があっても変わらない、ひたすらにあなたらしいあなた」を愛おしむ気持ちを表現しているのではないかと思われた。