Должен ли я перестать любить? И днем, при открытых ставнях
Мой огонь горит, чтобы гнаться за ветром носимым пером1,
Его отблеск поможет нам ткать погребальный саван2.
Бесконечная нить бесконечным ложится ковром.
В течение многих часов и дней все проносится без остановок,
Приливы-отливы притушили жар, который огонь источал.
Наконец рука твердо легла на ткацкий станок.
Это конец или только начало?
Вся моя любовь, вся моя любовь,
вся моя любовь тебе, любовь.
Вся моя любовь, вся моя любовь, о,
вся моя любовь тебе, любовь.
Чаша наполнена, тосты подняты неоднократно3.
Наш шумом возвысился голос, могуч и глубок:
"Поддержи мою волю, гордая Ариадна,
Намотай мне новый клубок4".
Вся моя любовь, вся моя любовь, о,
вся моя любовь тебе, любовь.
Вся моя любовь, вся моя любовь, да,
вся моя любовь тебе, сынок.
Твоя ткань и рука моя, шьющая время,
Он - пером на ветру парит.
Наш огонь - все тепло, что оставило нам наше страшное бремя.
Он - вся наша сила внутри.
Вся моя любовь, вся моя любовь, о,
вся моя любовь тебе, любовь.
Вся моя любовь, вся моя любовь, да
вся моя любовь тебе, теперь.
Вся моя любовь, вся моя любовь, да
вся моя любовь, любовь,
иногда, иногда.
Иногда, иногда, о, любовь,
эй, эй, эй,
эй, эй, эй,
да, это вся моя любовь.
Вся моя любовь, вся моя любовь тебе, теперь.
Вся моя любовь, вся моя любовь,
вся моя любовь тебе, тебе, тебе, да.
Мне немного одиноко.
1. предположительно, за умершим сыном Роберта, см. комментарий к песне2. буквально: "плащ наслаждения", но такой перевод не поможет нам уловить тему ткущей полотно Пенелопы. Возможен перевод "маска удовольствия", именно ее приходилось надевать Пенелопе перед женихами. Вообще, аллюзии к "Одиссее" в песне встречаются несколько раз3. видимо, дело происходит на пиру женихов4. речь о ните Ариадны. Первый клубок помог Тезею выбраться из лабиринта Минотавра