Teraz, gdy me oczy mogą dostrzec
spokój mojego zmierzchu,
uczę się pewności tej prawdy,
której się wcześniej domyślałem:
jest we mnie jedynie pragnienie miłości,
miasteczka i łodzi.
Od tylu przeszłych dni, które odpływają,
zachowuję dary, których nie oczekiwałem:
muszelki pełne pięknych skarbów,
cierpienie będące dla mnie nauką,
które z chciwością łasego dziecka
umieszczam w bagażu.
Lecz jest we mnie jedynie pragnienie miłości,
miasteczka i łodzi.
Pragnienie miłości, bym nigdy nie stracił
przyjemności rozkochiwania ciebie;
miasteczka, dzięki któremu mógłbym dzielić
radość kochania
i łódeczki, na wypadek gdyby morze
chciało przynieść mi śmierć.
Bo to mi wystarcza,
jeśli mam przy sobie gwiazdy.
Gorące gwiazdy, które są mi wierne,
które nocami widzę na niebie
a za dnia – w was wszystkich.
A wraz z upływem wiosen
życie będzie mnie rozdziewać
z niepotrzebnych tunik na drodze,
która wiedzie ku temu, co istotne;
gdzie jest potrzebne tylko pragnienie miłości,
miasteczka i łodzi...
[Chcę] Zdobyć się, odarty z próżnych postaw,
na ponury gest, który kończy wszystko,
zrozumiawszy, że przez ogrom miłości
chcesz ukryć przede mną koniec.
Być może wtedy, jeśli pozwoli me ciało,
pozwolę ci mnie zwieść.
Odejdę wraz z pragnieniem miłości,
miasteczka i łodzi.
Pragnieniem miłości, bym nigdy nie stracił
przyjemności rozkochiwania ciebie;
miasteczka, dzięki któremu mógłbym dzielić
radość kochania
i łódeczki, na wypadek gdyby morze
chciało przynieść mi śmierć.
Bo to mi wystarcza,
jeśli mam przy sobie gwiazdy.
Gorące gwiazdy, które są mi wierne,
które nocami widzę na niebie
a za dnia – w was wszystkich.
Bo to mi wystarcza...
[Część mówiona:]
Nazwijcie je gwiazdami!
Μάτια, μάτια είναι τ'αστέρια!1
Chiamateli astri!2
Llamadles luceros!3
النجوم! Étoiles! כוכבים!4
Nazwijcie je gwiazdami...!
1. po grecku: "Oczy, oczy - one są gwiazdami!"2. po włosku: "Nazwijcie je gwiazdami!"3. po hiszpańsku: "Nazwijcie je gwiazdami"4. w kolejności po arabsku, francusku i hebrajsku: "Gwiazdy" lub "Gwiazdami"