Под ночь фермер Браун вышел за дверь
Подумав: "Запоры свои проверь"
Вдруг чу, в курятнике шум
И на крик "Кто тут?!"
Слышится ему
"Здесь никого нет, лишь куры.
Здесь никого нет, вообще.
Не суетись и брось свой страх,
Здесь никого кроме нас.
Мы, куры, спим здесь, а ты шумишь
И ждем мы, что затихнешь ты и замолчишь"
"Здесь никого нет, лишь куры.
Здесь никого нет, вообще.
Что за беготня, трясется земля
Глянь какую пыль поднял.
Мы, куры, спим здесь, а ты шумишь
И ждем мы, что затихнешь ты, ведь ты грешишь"
"Нас трудный день ждет завтра
Дело есть у нас, яйца надо класть,
Землю надо рыть, червей копать.
И, к тому же, нам цыплят высиживать."
"Здесь никого нет, лишь куры.
Здесь никого нет, вообще.
Не суетись и брось свой страх,
Здесь никого нет сейчас.
Ты на нас свой кольт не наставляй,
Хромай до сена своего и засыпай1."
"А завтра будет трудный день
Будем яйца класть, яйца класть не лень,
Землю надо рыть, червей копать.
И, к тому же, нам цыплят высиживать."
"Здесь никого нет, лишь куры.
Здесь никого нет, вообще.
Не суетись и брось свой страх,
Здесь никого нет сейчас.
Ты на нас свой кольт не наставляй,
Хромай до сена своего и засыпай."
"Эй, босс, ну в чем вопрос?
Пойми же скорей:
Здесь никого, кроме курей"
1. hit the hay - фермерское выражение, означающее "отправляйся спать" Буквальный перевод - "попасть в сено"