О, для тех, кому за семьдесят - кончен вахты срок1,
Пусть команды костяк2 палубу лу́щит3...
А старпёрам лишь медицина не даёт свалиться с ног...
Да, у чёрта песни лучше,
Но су́дьбы пишет... Бог.
Нелегко вообразить себе картину хуже4,
Чем с юнца повадкой старый чёрт5,
На стоянке шлюпок нарастает ужас...
Здесь каждый рвётся прочь, стремясь лишь
Покинуть борт!
О, вот гуманитарии вниз ползут гуртом,
Обсуждая попутно проблемы старцев6;
Очевидно, лишь медицина не даёт им лечь пластом...
В путь, и к чёрту всех отставших:
Зовётся наш шлюп «Никто»7
Мы не в силах сохранить остатки прежних знаний,
Раз Альцгеймер нас в захват свой берёт;
К при́стани здесь не вспомнят ни имён, ни званий8,
Отныне анонимны все мы -
Покинув борт!
1. - букв. "те, кто на восьмом десятке лет, удалены/должны убраться с палубы" или что-то подобное2. - высококвалифицированный, основной состав команды; здесь, очевидно, имеются в виду те, кто пока ещё реально способен работать 3. - букв. "работает спустя рукава", другой вариант перевода строки - "Чтоб команды костяк околачивал груши"4. - букв. "...менее чудесную" 5. - букв. " чем пожилой в погоне за крутизной" или что-то подобное6. - букв. "обсуждая последние телодвижения", в соотв. со сноской у @viadiva"; я трактую фрагмент как "обсуждая старческие проблемы"7. "Джон Доу" - в документах - неизвестный мужского пола, например, неопознанный труп или пациент с амнезией; см. соотв. сноску у @viadiva8. - см. соотв. сноску у @viadiva"