Van egy nyári hely,
Ahol essen bár vagy tomboljon vihar,1
Én mégis biztonságban s melegben vagyok,
Mert azon2
A nyári helyen
Karjaid elérnek,
S szívem szabad
Minden gondtól.
Hisz' tudja:
Nincsenek borús egek,
Ha azok szemein keresztül
Látszanak,
Kik szerelemmel áldottak.
És a nyári hely
Édes titka,
Hogy bárhol ott van,
Ha ketten megosztják3
Minden reményüket,
Minden álmukat,
Minden szeretetüket.4 [x2]
1. Az angol "storm" főnév és ige is, ugyanakkor helyesebbnek tűnt magyarul beiktatni egy igét ahelyett pl., hogy "viharozzék".2. Szó szerint "abban", "azon belül".3. Egymással, magától értetődően.4. Itt helyénvalóbbnak tűnt a szerelem helyett a tágabb értelmű szeretetkénti fordítás.