My next door neighbor
Killed himself out of loneliness
He turned on the gas, the poor man
The last gas on the cylinder
Because nobody wanted him
Nobody gave him attention
Because nobody more opened
Their heart's doors to him
He took with himself his parrot
And a pet cat
There's so many lonely people
That we barely even know
People without a chance for love
People without a hand to hold
People that only need a gaze
Almost nothing
People with their eyes on the ground
Always saying sorry
People that we barely see
Because they're almost nothing
I always greeted him
Because he looked like a good person
The man behind the glasses
As Drummond would say1
On an old wrapping paper
He left his note
Saying that he was killing himself
Because he was tired of living
Below it was signed Alfredo
Whose surname nobody knows2
1. Reference to the famous poem "Poema das Sete Faces" ('Seven-faced poem') by Brazilian modernist poet Carlos Drummond de Andrade2. This is a tricky line. The literal translation would be "But nobody knows from what." In Portuguese naming customs it's not uncommon that a surname has the preposition "de", which means "from" or "of", or a contraction of it, for example "da Silva" or "dos Santos". Since nobody was close to Alfredo, nobody knows "from what" he might be, since nobody knew his full name.