Chaque jour, je la croisais dans ma rue et je m'y habituais simplement.
Comme tout simplement, l'on s'habitue aux choses que l'on voit souvent.
Il y eut des jours où elle ne vint pas.
Mais comme je n'étais pas bien curieux, c'était à peine si je m'en rendais compte.
Puis un jour, je la regardai mieux.
Elle m'aperçut et rougit un peu et moi qui suis pas timide, c'est certain,
A cet instant, je ne savais plus quoi faire de mes mains.
Ich habe mich nie nur zum Vergnügen
mit Zahlen und Ziffern herumgequält,
doch die Sommersprossen auf ihrer Nase,
die hätt' ich gern gezählt.
Ich sah auch ihren Mund und hoffte
auf ihr Lächeln an kommenden Tagen
Ich nah mir vor, sie nach diesem und jenem
und nach ihrem Namen zu fragen.
Es ergab sich schon am folgenden Tag
daß ich einen Grund sie zu sprechen fand,
nur gab sie mir Antwort in einer Sprache
von der ich keine Wort1 verstand.
Ce que j'ai compris, ce fut son sourire,
Et dans son sourire, l'éclair de ses dents blanches comme de la neige et un petit peu irrégulières.
J'ai lu son nom ecrit sur sa valise que je lui portais jusqu'à la gare
Puis je suis resté tout seul sur le quai en agitant mon mouchoir!
[Französisch und Deutsch gleichzeitig:]
Ihren Namen sah ich auf dem Schild am Koffer
den ich für sie zum Bahnhof trug
Dann stand ich allein da, sah sie noch winken,
aus dem fahrenden Zug.
J'ai lu son nom ecrit sur sa valise que je lui portais jusqu'à la gare
Puis je suis resté tout seul sur le quai en agitant mon mouchoir!
1. das scheint ein absichtlicher Grammatikfehler zu sein