Трябва да ти кажа,
жено, жено, трябва да ти кажа…
Жено, жено, караш ме да умра
от любов… Ти си като луната
в моите нощи.
И докато супата се вари,
от радиото се носи сладко, сладко
песен, която харесвам и която
ми шепне в твоите прегръдки.
Трябва да ти кажа,
жено, жено, трябва да ти кажа…
Жено, жено, караш ме да умра
от любов… Ти си като луната
в моите нощи.
И отминава сладката песен,
звучи мандолина и светлина1,
пее един непринуден глас
и ми шепне в твоите прегръдки.
Имам да ти казвам,
страници, страници имам да ти казвам…
Супата ми се превари,
а ние усещаме глад
и още нещо2…
1. Признавам, не можах да разбера много какво се има предвид с luce ('светлина') тук.2. На италиански (и съответно неаполитански) 'гладен съм' се превежда avere fame (tené famma) – букв. 'имам глад'. В текста буквалният превод ще бъде 'имаме глад и още нещо', като нещото, предполагам, означава любов. На български ѝмането го заместих с усещане, за да се получи сходно по структура и смисъл.