[Mark Forster]
In this house where I live
Everything is so accustomed to me,
So habitual that it makes me sick
Man, every day is just the same
I'm going in circles in my pond
All I want is to get out of here
I need more space and some fresh air
I must go somewhere else real quick
Otherwise I adhere to this
I take a header through the door
I leave it all behind
I've set my sights onto something big
I'll never come back to my place
[Mark Forster]
There is nothing that keeps me here, Au revoir
Forget, who I was
Forget my name
Things will never be the same again
I'm gone , Au -, Au -
Au -, Au -, Au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
[Sido]
Auf Wiedersehen? No, no "See you again"!
I packed my things, I hit the road
Otherwise it'll stay a dream for ever
I need freedom, to set out for journeys
I'll do all the stuff I didn't have the chance to
Go to Alaska on a rubber boat
Dive into Singapore's cold waters
I'll be going way down yonder, recharge my batteries
See places others haven't even heard of
Feel like Humboldt or Steve Irwin
Take a seat on the Mayans' throne in the jungle
In Messner's, Indiana Jones' footsteps
The phoenix is taking off now
Au revoir, my friends, have a good time
I tell my old life adieu, hit the sack, kick the pack!
I do like the Indian children do, do the shoe of Manitou 1
[Mark Forster]
There is nothing that can make me stay, Au revoir
Forget, who I was
Forget my name
It'll never be the way it was before
I'm gone , Au -, Au -,
Au -, Au -, Au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
There is nothing that can make me stay, Au revoir
Forget, who I was
Forget my name
It'll never be the way it was before
I'm gone , Au -, Au -,
Au -, Au -, Au revoir
Au revoir
Au revoir
Au revoir
1. He ist referring to two different things here but connecting them in the same line: 1st: notorious child labour in India, which can be shoemaking 2nd: the german coloquial "mach 'n Schuh", meaning: to get off. Since that is untranslatable, my translation referrs to a German comedy movie: "Der Schuh des Manitou"