In the street, charming outfits
Made up like my finacé
Boy, girl, the stupefying allure
Dressed like my finacée
Long hair, dyed-blond hair
All nude in a tin box
He's beautiful, he's well-decried1
The outraged, but I don't care
I don't want to see her naked
I don't want to see him naked
And I like that girl with long hair
And that boy who could say no
And we take each other's hands (x2)
A girl in the masculine sense
A boy in the feminine sense2
And they aren't worth a thing (x2)
And we don't need them anymore (x)
Faces in golden hair
Who... forget their virtue
But isn't it true
That they look like an unsexed
Conquistador once derobed
Who to believe when we see them like that
Exciting all the little girls
Why don't we still believe like that
Isolated in a peninsular body3
Long dresses for all of the boys
Dressed like my financée
And for the girls without counterfeits
Made up like my finacé
The big shock for the most vicious people
It's soon time for the witch hunt
Ambiguous to the depths of the eyes
The return of Jupiter
I don't want to see her naked
I don't want to see him naked.
1. "Beau décrié" literally translates to "beautifully decried"; "beau" is the masculine version of "belle", playing on the theme of gender variance in the song.2. More gendered wordplay: French verbs are conjugated along gendered lines, so this part evokes bodies being gendered and conjugated like words ("au masculin" ("in the masculine sense") and "au féminin ("in the feminine sense")").3. "Presqu'île" ("almost-island") sounds like "presqu'il" ("almost-he"). "Peninsular" preserves this double-entendre pretty well; it preserves this idea of "almost-but-not-quite" (a peninsula being "almost-but-not-quite" an island) and having a masculine-type pun ("peni...").