Je ne veux pas dire que j'ai peur de mourir
Je ne suis pas douée pour les adieux, je ne sais pas m'excuser
Et si je n'arrête pas maintenant, est-ce que ça va me suivre ?
Je suppose que je dois essayer, c'est l'art de s'en sortir
Car j'ai détruit des couples1 avec ma bouche égoïste
Et tout m'est revenu en mémoire
J'étais terrifiée, je ne leur ai jamais dit pourquoi
Et les chansons que j'ai écrites sur les cœurs que j'ai brisés
N'étaient jamais gratuites
J'ai triché et j'ai menti, mais c'était sincère quand je pleurais
Alors qu'est-ce qu'on dit quand on perd son chemin ?
Le passé est le passé, il n'est pas fait pour durer
Mais si je ne peux pas lâcher prise, me ramèneras-tu à la maison ?
Pouvons-nous célébrer la fin ? Je demande à un ami2
Parce que j'ai rempli mon lit avec mes regrets
Mais ça ne m'a pas encore tué
Rien de tout ça ne comptait, rien de tout ça ne comptait
Et les idioties qu'on faisait le vendredi
Me mettaient à genoux le dimanche
Mais tu comptes toujours, tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Tu comptes toujours
Je ne veux pas dire que j'ai peur de mourir.
Le passé est le passé, il n'est pas fait pour durer
Mais si je ne peux pas lâcher prise, me ramèneras-tu à la maison ?
Pouvons-nous célébrer la fin ? Je demande à un ami
À la maison
On peut y aller ?
On peut y aller ?
On peut y aller ?
À la maison
On peut y aller ?
On peut y aller ?
On peut y aller ?
À la maison
On peut y aller ?
On peut y aller ?
On peut y aller ?
À la maison
On peut y aller ?
On peut y aller ?
On peut y aller ?
1. Littéralement "coulé des bateaux".2. "I'm asking for a friend" a deux sens, "je cherche un ami" et "je pose la question pour un ami" ; traduire par "je demande à un ami" semblait le seul moyen de garder le double sens parlant à la fois potentiellement d'un ami qui n'est pas là et de la personne à qui parle la narration.