current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Eldankajärven jää [English translation]
Eldankajärven jää [English translation]
turnover time:2024-12-28 01:08:42
Eldankajärven jää [English translation]

The Ice of Lake Eldanka1

Has been left behind

Now there's the Fossi2 and the ambulance station3

Boom barriers and papers, yeah. 4

They've got a stove in the dugout

They're playing sausage and rams5

We've got Fritzes and Maxes6

And a Petropamax lamp, yeah.7

We've been walking around, we've been conquering land.

We've been hoeing and picking lice.

War is grim

Juno doesn't make your head spin8

Boom, boom, boom, the artillery battery's booming

And the grenade-whore's barking, yeah. 9

Squelching lard

And the wonderful butt of a deer

Fried in the mess kit

Dropped into the tummy, yeah.

The horses have no hay

They're eating the stable walls

They've got sand in their guts

They don't make any dung, yeah.

We've been picking, we've been tapping

We've triggered landmines and vodka portions.

I miss my missus, while I'm eating

A vitamin pill

But my holiday is canceled

'Cause we're firing at the Russkies, yeah.

The Kis-Kis Hills 10

There's the eggs and sausages11

But we lost the Egg

So now we've only got the Sausage, yeah.

In Röhö12 there's Tiltu's road13

The muddy, dirty road leads to Uhtua

Here's Bieloje-, Tshirni-

And Tschorneje-ozeros, yeah14

In the shadow of the pines there's a Lotta canteen 15

There's lotta Lunkreeni 16

Blimey, boys

Bring my gas mask

They've been building pit latrines

They've built pit latrines, yeah.

1. "Eldanka" is a Finnish transliteration of the Russian name of a lake in East Karelia. The Karelian name is Joutankijärvi.2. Major Järvi was nicknamed "Fossi" because of his first name Alfons, Detachment Fossi was named after him.3. "Sassi" is derived from the abbreviation S.Auto.As. meaning "sairasautoasema" (ambulance station)4. The boom barriers refer to a checkpoint, where the military police would check the papers of soldiers going on holidays5. Sausage and rams are card games6. Fritzes and Maxes are German allies7. The Petropamax was a German petroleum lamp8. Juno was a German cigaret brand9. Kranaatinheitin (grenade launcher) was abbreviated as KRH, which inspired the slang word "korohoro"]10. This is a misspelling of Kiiskiskukkulat11. The Egg and The Sausage were the soldiers' nicknames for the two hills at Kiiskiskukkulat12. Röhö refers to Röhöjärvi.13. Soviet radio propagandist Aino Kallio was nicknamed Moscow Tiltu by the Finnish public. There was also Petroskoi Tiltu (Saimi Järvinen) and Leningrad Tiltu (Inkeri Lehtinen).14. Bielojeozero, Tshirniozero and

and Tschornejeozero are lakes near Uhtua]15. The Lotta Svärd was a women's voluntary auxiliary corps]16. Elsa Vanhala was a member of the Lotta Svärd, who served at the canteen at Uhtua. The songwriter changed her family name because it did not fit the melody.]

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Solistiyhtye Suomi
  • country:Finland
  • Languages:Finnish
  • Wiki:https://fi.wikipedia.org/wiki/Solistiyhtye_Suomi
Solistiyhtye Suomi
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved