.
.
That's true; in her bedsheets, worn-out
Until dawn to the unknown,
She has rolled half-naked
her body from arms to arms outstretched.
That's true; from the wind of her hair
To her blue saffron perfumes,
Little by little, she has burned
Her freedom, a way of play.
She's got in her gaze
The traces of a banner,
The shadow of a hearse
Dragged by some looters.
I, I've loved her so much,
Loved so much, loved so much
Which my body's kneaded of
The perfumes of her life.
I, I've adored her
Much-adored
Which my body's kneaded of
The perfumes of her life
That's true; at the dawn of her misconducts,
Her crumpled eyes are late1
When the hour rings their leave,
Or of a smile or for a glance
She has her body open to the adultery' shores
To the bitter caress of fleeting loves
I, I've loved her so much,
Loved so much, loved so much
Which my body's kneaded of
The perfumes of her life.
I, I've adored her
Much-adored
Which my body's kneaded of
The perfumes of her life
That's true; she has often offered
Some nights, some dazzling dreams
1. Note: In this translation, whenever possible and even if it means breaking certain writing rules, I've tried to keep the way the author plays with words as much as possible. Indeed, for example, in French, no more than in English, we say "the crumpled eyes." It's a word generally used in connection with a sheet or a shirt. Yet that's the term used here. The author indeed plays with this parallel between the eyes and the sheets. The author uses this style of transversality between the words and the song's theme on several occasions.