Zoo-dags innebär1 tid för dig och henne2
Däggdjuren är din favorittyp
och du vill ha henne inatt
Hjärtslag, allt snabbare hjärtslag
Du hör åskmullret av skenande noshörningar,
elefanter och kitschiga3 tigrar
Den här staden är inte tillräckligt stor för oss båda
och det är inte jag som kommer att ge mig av
På flyget, inrikesflyget4
och när flygvärdinnan är i närheten,
visa inte någon rädsla
Hjärtslag, allt snabbare hjärtslag
Du är en khaki-färgad bombflygare
Det är Hiroshima du närmar dig
Den här staden är inte tillräckligt stor för oss båda
och det är inte jag som kommer att ge mig av
Dagligen, förutom på söndagar
släntrar du in till caféet
där du träffar henne varje dag
Hjärtslag, allt snabbare hjärtslag
när tjugo kannibaler har dig i sitt våld,
De behöver sitt protein precis som du
Den här staden är inte tillräckligt stor för oss båda
och det är inte jag som kommer att ge mig av
[Mellanspel]
Dusch, ännu en dusch
Du måste se så bra ut du bara kan för henne
och vara ren överallt
Hjärtslag, allt snabbare hjärtslag
Regnet öser över den utländska staden,
kulorna kan inte fälla dig
Den här staden är inte tillräckligt stor för oss båda
och det är inte jag som kommer att ge mig av
Folkräkning, den senaste folkräkningen
Det kommer att finnas fler tjejer som bor i staden,
men inte många nog för att räcka till
Hjärtslag, allt snabbare hjärtslag
Du vet att:
Den här staden är inte tillräckligt stor,
inte tillräckligt stor för oss båda
Den här staden är inte tillräckligt stor,
inte tillräckligt stor för oss båda
och jag kommer inte ge mig av
1. Bokst. "är".2. Mycket av elegansen går förlorad i översättningen av den här raden. "Zoo-tid är hon-och-du-tid"? Hmm, jag får nog fundera lite över den...3. Eller "billiga" (som i låg kvalitet), "smakösa".4. Eller kanske mer bokst. "Flygande, flygande inrikes", men det låter ju konstigt.