current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Centerfield [Spanish translation]
Centerfield [Spanish translation]
turnover time:2024-07-03 10:12:06
Centerfield [Spanish translation]

¡ Que redoble el tambor, óiganlo !1

¡ El Sol brilla otra vez hoy !

Es un renacer,

el prado vuelve a crecer...2

Pasa la tercera

y se va a home ...3

el hombre guapo•de ojos marrón ...4

¡Cualquiera podría decir•cual es mi sentir!

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a correr•muy bien ...5

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a jugar•muy bien ...

¡ Mírame, puedo ser••centerfield !

Buen tiempo perdí•en los Mudville Nine ...6

... vi-éndo•desde el tinglado ...7

Algunos palos•recibí•cuando el8

gran Casey fue ponchado ...9

Si, 'Say Hey' Willie,10

dicen 'Ty' Cobb y Joe DiMaggio11

"no digas•que no pasó ..."12

Como sea, ... mi tiempo llegó ...

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a lanzar•muy bien ...

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a jugar•muy bien ...

¡ Mírame, puedo ser••centerfield !

¡ Si ... La tengo, ... la tengo !

Con guante viejo, casero bat,

y nuevo par de escarpi-as13

es hora de dar, creo yo,

al juego•un aventón ...

¡ Golpe-ar la bola, dar un jonrón ...

... es un momento•junto al Sol ...!

! Pop ! ... ! Se fue !

Y puedes decir•a ésa••adiós...

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a batear•muy bien ...

¡ Oh, ponme a mí, coach !

Hoy voy a jugar•muy bien ...

¡ Mírame, puedo ser••centerfield !

1. • A-beat the drum (golpear el tambor) es una metáfora de "proclamar, anunciar". Son voces de apoyo a un equipo o jugador. Equivale a "grítalo" como expresión de alegría por una buena jugada.

Hold the phone (colgar el teléfono) es "dejar de hacer lo que se esté haciendo". Es como decir "espera un momento" o "escucha". En este caso es mejor usar su significado porque la forma literal no se entendería en el contexto de la canción.2. Field es el campo de juego. También se le puede llamar "prado" o "pradera".

(Mis Primeros Conocimientos de Béisbol, página 55).3. A-rounding third, headed for home (rodeando tercera, dirigiéndose a home). Pasar por tercera base e ir a home es anotar una carrera (ganar un punto) en el juego de béisbol.4. Brown-eyed handsome man (hombre guapo de ojos marrón) es el título de una canción de Chuck Berry [1956] que tocaba el tema racial pero se refería específicamente a Jackie Robinson, quien rompió la "barrera del color" cuando jugó para los Brooklyn Dodgers [1947] (www.songfacts.com).

• Las líneas previas estan escritas en tercera persona pero en realidad hablan del propio narrador.

• Guapo', en español, también significa "esforzado, valeroso, feroz".5. El primer 'to play' de cada coro lo he cambiado a una tarea que podría animar al entrenador a darle la oportunidad de jugar.6. 'Mudville Nine' es la 'Novena o Equipo de Mudville'. Éste es un pueblo ficticio mencionado en el poema 'Casey at the Bat' de Ernest Lawrence Thayer (1888) que trata sobre un jugador de béisbol.7. Bench es la banca del dugout (cobertizo o tinglado) donde se ubican los jugadores que no estan en el campo, sea porque esperan su turno o por estar castigados.8. I took some lumps (tomé algunos bultos/cargas) es "asumir responsabilidades", "aceptar las consecuencias", "aprender de los errores", "cargar con la culpa", "aguantar los palos". Significa que se le hizo responsable de esa derrota.9. 'Migthy' Casey has struck out (el gran Casey fue ponchado o eliminado) es la línea final del poema citado: las esperanzas del equipo estaban puestas en éste jugador, pero falló.10. "The Say Hey Kid" era el apodo de Willie Mays -parafraseado aquí como "Say Hey" Willie- por lo que no es necesario traducirlo. Hace referencia al hábito que tenía Mays de decir "Hey, Kid" para hablar con alguien cuyo nombre no recordaba.

Ver en www.howtheplay.com, acápite 2. 11. Willie Mays, Tyrus 'Ty' Cobb y Joe DiMaggio fueron famosos jardineros centrales.12. Don't say it ain't so es "no digas que no es cierto". Esta frase implica que Cobb y DiMaggio también creían que él era el responsable pero que luego de la explicación ya no, por eso en la línea siguiente dice "you know ..." (tú sabes la verdad, pero ya no importa = como sea). Notar que Fogerty combina adrede los hechos ficticios de Mudville con personas reales para darle credibilidad a la historia.

En la red las letras publicadas dicen "Tell 'Ty' Cobb", pero en el video se escucha "Tell the Cobbs". 'Ty' Cobb tenía un hermano, Paul, que también era beisbolista.13. Las escarpias son las púas de la suela del zapato de béisbol ("spike") que en inglés se llaman 'cleats' y sirven para denominar también a todo el calzado. El nombrar un objeto usando uno de sus componentes se conoce como sinécdoque.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
John Fogerty
  • country:United States
  • Languages:English
  • Genre:Rock
  • Official site:http://www.johnfogerty.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/John_Fogerty
John Fogerty
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved