current location : Lyricf.com
/
/
Sedam suza [English translation]
Sedam suza [English translation]
turnover time:2024-07-02 01:56:00
Sedam suza [English translation]

Seven tears, I'll cry tonight

Seven tears will fall on my palm

They come when no one's there

They come when a man1 is alone

The city is empty, where are you now

For seven days, I'd been calling you

For seven nights, I'd been without sleep2

The city is empty, where are you now

For seven days, I'd been calling you

For seven nights, I'd been without sleep

Seven tears, I'll cry tonight

Seven tears will fall on my palm

They come when no one's there

They come when a man is alone

Seven tears like seven roses

Seven tears, that's not little

Am I really3 reaching my hands into nothing again?

Say something, say anything

I'm looking at your pictures, letters

There's more of them every day

I remember the words you

were telling me before you left4

We will be back together

Before the birches turn green again5

Seven tears, salty as the sea

Seven tears, and you in each one of them

Weird thoughts fight inside of me

Have we ever loved each other?

Seven tears like seven roses

Seven tears, that's not little

Am I really reaching my hands into nothing again?

Say something, say anything

Seven tears I'll cry tonight

Seven tears will fall on my palm

They come when no one's there

They come when a man is alone

1. "Čovjek" means "human" but is often used for "man"2. lit. "without (a) dream"; to be without a dream/have a dreamless night is a phrase that means to spend a sleepless night3. "Zar" is a word that doesn't exist in English, but is used in questions that express surprise, wonder or disbelief. In this case, I translated it with "really". "Zar" is often used in polar questions and in those cases it stands before "ne" (not): Zar ne znaš = don't you know?; Ona je pametna, zar ne? = She's smart, isn't she?, etc.4. "odlazak" = departure leaving. I translated it as "before you left" because I don't think "before your leaving" works well in English and "departure" reminds me more of some temporary leave for travelling rather than leaving a person. Also, there's a typo in the original, it should be "odlaska"5. The two lines are inverted in the English translation to sound more natural

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Darko Domijan
  • country:Croatia
  • Languages:Croatian
  • Genre:Pop, Folk
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Darko_Domijan
Darko Domijan
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved