current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Cuenta Conmigo [Polish translation]
Cuenta Conmigo [Polish translation]
turnover time:2024-10-05 15:42:35
Cuenta Conmigo [Polish translation]

Masz w sobie coś, nie wiem co, nie wiem co,

Szukając powodu może albo być może

Nie przestaję o tobie myśleć,

To jest historia z życia wzięta, ej

I jeśli potrafisz liczyć, to licz na mnie,

Jestem twoim amantem, twoim chłopakiem i przyjacielem,

Nie wiem, co mam robić,

Pragnę przemierzyć każdy zakątek twojego ciała (Ej)

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką,

I jeśli skończy się rum z colą,

Niech podadzą ją z guaro1 i powtórz mi tę nutkę2 (Och-och)

I dziś wyskoczę na drinka

Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,

Zamierzam radować się,

Ponieważ jestem z tobą

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką,

Ej, pragnę cię mieć calutką

Ej, całą, calutką, w pełni (Uch),

Uda, kości i biodra (Ej),

No dalej, odpukać, szczęście nie jest już osamotnione3

Zabujałem się w tobie do szaleństwa,4

Skarbie, poruszasz się tak bardzo seksownie,5

Pragnę robić z tobą rzeczy, które ocenzurował Twitter

Spokojnie, ty i ja sami,

DJ-u, zapuść mi tę nutkę (Uch),

By roztopić cię jak woskową kredkę i ujadać jak acerolę6

Ponieważ masz w sobie coś, nie wiem co, nie wiem co,

Jak mam zapomnieć, że chcę tego z tobą?

Powiem to i niech to będzie przy świadkach, podążasz za mną

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką,

A jeśli skończy się rum z colą,

Niech podadzą ją z guaro, i powtórz mi tę nutkę (Och-och)

I dziś wyskoczę na drinka

Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,

Zamierzam radować się,

Ponieważ jestem z tobą

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką

(Z tej strony Mozart La Para)

Przynieś-przynieś limonkę,

Tequilę7, lód i plastikowy kubek,8

Dzisiaj pragnę cię ujadać, ślicznotko

(Stuk, stuk, stuk)

Z tobą to przyjemność,

Jesteś moją melonową połówką

I faktycznie w piersi nie mieści mi się serce

Chodźmy do łóżka i zróbmy chórek (Uch, uch),

Wiem, że jesteś szalona, w tej bezsilności szalona (O tak),9

Gdy jesteś ze mną, mam kolejną wizję, moja królowo,

I jeśli cię okłamuję, to przybywaj z refrenem piosenki

(Posłuchaj)

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką,

I jeśli skończy się rum z colą,

Niech podadzą ją z guaro, i powtórz mi tę nutkę (Och-och)

I dziś wyskoczę na drinka

Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,

Zamierzam radować się,

Ponieważ jestem z tobą

Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,

Żeby mieć cię sam na sam,

Zupełnie calutką

Mike Bahía

Z tej strony Mozart La Para, ej

I Mike z la Bahía

PJ zmierza na bosaka, bez butów,

Poszukując ''Llanero Solitario''10

Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie, rozpal,

Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie,

Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie, rozpal,

Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie

1. Guaro - alkoholowy trunek spożywany w wielu krajach Ameryki Łacińskiej.2. Słówko rola w Meksyku i Chile jest synonimem słowa canción, piosenka.3. Tocar madera to często używane i rozpowszechnione wyrażenie w krajach hiszpańskojęzycznych. Używa się go wtenczas, gdy chcemy, aby ominęło nas nieszczęście, czy zły omen. Reasumując, przy pomocy wyrażenia tocando madera (dotknąć drewna) staramy się przyciągnąć dobrą passę i oddalić całe zło, pragnąc aby wszystko potoczyło się dobrze. W języku polskim mówimy Odpukać w niemalowane drewno, tj. pukamy w drewno, aby nie zapeszyć, by słowami nie niszczyć tej dobrej passy, która trwa.4. Inaczej mówiąc: Me tienes muy enamorado.5. Inaczej mówiąc: Que se mueve de manera sexy, es atractiva al caminar.6. Acerola - to nazwa rośliny pochodzącej z Wysp Kanaryjskich, zwanej również wiśnią z Barbadosu. Roślina ta jest zasobna w pokłady witaminy C. Jeśli zaś idzie o frazę Pa’ partirte crayola trudno ją jednoznacznie zrozumieć, jednak można to utożsamiać z czasownikiem derretirse, tj. partir como crayola, como cera.7. Tequila - to odmiana meksykańskiej wódki.8. Vaso fon - tutaj zapewne chodzi o plastikowy albo jednorazowy kubek, czyli taki, w którym serwuje się herbatę albo kawę na wynos. Inaczej mówiąc chodzi o un vaso de plástico.9. Terminy camibiri, coribiri, flaquibiri to kolejno cama, coro, flaco. Zakończenie tych słówek służy nadaniu rymowi w piosence albo też nadaniu bardziej luźnego, potocznego brzmienia. Słówka z końcówką -íbiri poza piosenkami można również usłyszeć w życiu codziennym. Niesie to ze sobą pewną dozę żartu i ironii.10. El Llanero Solitario - to postać fikcyjna, stworzona przez pisarza Frana Strikera. To strażnik Teksasu walczący z banitami na amerykańskim Dzikim Zachodzie.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by