Песня о сентиментальном боксёре [Pesnya o sentimental'nom boxere] [German translation]
Schlag, Schlag, noch ein Schlag, wieder ein Schlag - und sieh -
Boris Budkeev (Krasnodar) teilt den Uppercut aus.
Da hat er mich in die Ecke gedrückt,...
Песня о сентиментальном боксёре [Pesnya o sentimental'nom boxere] [Hebrew translation]
בעיטה, בעיטה, ועוד בעיטה,
עוד פעם בעיטה ועוד,
ברוך בודקייב מבית"ר
מכניס לי אפרקוט.
אני לברוח משתדל,
אך הוא לא מוותר,
עוד אפרקוט, אני נופל,
והשופט סופר...
Песня о сентиментальном боксёре [Pesnya o sentimental'nom boxere] [Transliteration]
Udar, udar, ešče udar, opjat’ udar - i vot
Boris Budkeev (Krasnodar) provodit apperkot.
Vot on prižal menja v uglu, vot ja edva ušel,
Vot - apperkot, ...
Песня о судьбе [Pesnya o sud'be] lyrics
Куда ни втисну душу я, куда себя ни дену,
За мною пес - Судьба моя, беспомощна, больна, -
Я гнал ее каменьями, но жмется пес к колену -
Глядит, глаза ...
Песня о судьбе [Pesnya o sud'be] [German translation]
Куда ни втисну душу я, куда себя ни дену,
За мною пес - Судьба моя, беспомощна, больна, -
Я гнал ее каменьями, но жмется пес к колену -
Глядит, глаза ...
Песня о сумасшедшем доме [Pesnya o sumasshedshem dome] lyrics
Сказал себе я: брось писать, -
но руки сами просятся.
Ох, мама моя родная, друзья любимые!
Лежу в палате - косятся,
не сплю: боюсь - набросятся, -
Вед...
Песня о сумасшедшем доме [Pesnya o sumasshedshem dome] [English translation]
I said to myself: Stop writing, -
but the hands begged.
Oh, mummy my home, beloved friends!
I lie in the ward - they squint,
I don't sleep: I am afrai...
Песня о сумасшедшем доме [Pesnya o sumasshedshem dome] [German translation]
Ich sagte mir: Hör auf zu schreiben, -
aber die Hände wollten weiter.
Ach Mama, meine liebe, liebe Freunde!
Ich liege im Krankenzimmer - sie schielen,...
Песня орленка Эд [Pesnya orlenka Ed] [German translation]
"Таких имен в помине нет,
Какой-то бред - орленок Эд..."-
Я слышал это, джентльмены, леди!
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на "ты" -
Зов...
Песня орленка Эд [Pesnya orlenka Ed] [Hebrew translation]
"Таких имен в помине нет,
Какой-то бред - орленок Эд..."-
Я слышал это, джентльмены, леди!
Для быстроты, для простоты
Прошу со мною быть на "ты" -
Зов...