current location : Lyricf.com
/
Songs
Georges Brassens lyrics
Le vingt-deux septembre [Breton translation]
D'an eil-warn-ugent a viz Gwengolo oc'h aet d'an Diaoul pellañ, hag abaoe se, d'an hevelep deiziad e souben ma mouchouer e koun ouzhoc'h. Ha setu-ni a...
Le vingt-deux septembre [English translation]
One twenty second of September you disappeared and since then, every year, on the above-mentioned date I soaked my handkerchief, in memory of you... N...
Le vingt-deux septembre [Italian translation]
Un ventidue settembre te ne sei andata al diavolo E da allora, ogni anno, alla suddetta data Ho bagnato il mio fazzoletto, in ricordo di te... Adesso ...
Georges Brassens - Les amoureux des bancs publics

Lyrics removed on request of copyright owners

Les amours d'antan lyrics
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette : Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette... Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu, C'...
Les amours d'antan [Breton translation]
Ma c'harantezioù a wechall din-me, micherourezed yaouank e oant, Gaid, ar gannerez, ha Soazig ar wiaderez ket a noblañs tamm-pe-damm, digarezit an dio...
Les amours d'antan [English translation]
Me, my loves of yesteryear were working class girls: Margot, the washerwoman, and Fanchon, the young seamstress… not the least bit of blue blood, I’m ...
Les copains d'abord lyrics
Non, ce n'était pas le radeau De la Méduse, ce bateau Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il naviguait en père peinard Sur la gr...
Les copains d'abord [Breton translation]
Nann ket, n'oa ket radell ar "vMéduse" ar vag-se, bezet se embannet e foñs ar porzhioù-mor e foñs ar porzhioù-mor Merdeiñ a rae da baotr trankil war b...
Les copains d'abord [Chinese translation]
不,这不是美杜莎军舰的救生筏 这只船 被各个港口所知 被各个港口所知 他如同Pere Peinard一般 在养鸭子的大池塘中轻松航行 他的名字叫友谊第一 友谊第一 “任凭浪击而不沉” 这可不仅仅是写在纸上 这可让巫师们难过了 让巫师们难过了 他的船长和船员 不是小人们的孩子 而是港口全天候的好朋友 ...
Les copains d'abord [English translation]
No, this boat was no wicked raft Of the Medusa, that black craft Let it be known in all the ports Let it be known She sailed like the Père Peinard Tra...
Les copains d'abord [German translation]
Nein, auf dem Boot war halb so groß die Not wie auf Medusas Floß, wie man beim Kai-Spelunken-Wirt so im Dunkeln hört, es schwamm gemütlich kreuz und q...
Les copains d'abord [German translation]
Nein, es war wirklich nicht das Floß Von der Méduse, unser Boot. Merkt’s euch nur gut drunten am Kai, ja, drunten am Kai. Gemächlich schippert’s vor s...
Les copains d'abord [Persian translation]
نه، این قایق، قایق گناهکاری نبود از مدوسا، آن هنر سیاه اجازه دهید که در تمام بنادر شناخته شود بگذارید که شناخته شود او به مانند Père Peinard با ناز حر...
Les copains d'abord [Spanish translation]
No, no era La balsa De la Medusa, este barco Que se lo digan bien al fondo de los puertos Se lo digan en el fondo de los puertos Estaba navegando en m...
Les croquants lyrics
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous, acheter des pucelles aux saintes bonnes gens, les croquants leur mettent à prix d'argent La main...
Les croquants [Breton translation]
Mont a ra ar c'hrokanted da gêr, a-c'haoliad war o gwenneien evit prenañ gwerc'hezed digant tud vat ha deol; war ur priz arc'hant e laka ar c'hrokante...
Les croquants [English translation]
The rich farmers ride to town astride their moneybags, to buy some virgins from proper good people, the rich bastards give a price in money to get the...
Les croquants [Italian translation]
I bifolchi scorrazzano fino in città, a cercar delle brave figlie di papà e le pagano a peso d'oro, pur di poter svezzarle loro. Ma la verginità della...
Les croquants [Spanish translation]
Los crocantes (1) van en la ciudad, a caballo sobre su dinero A comprar doncellas a la santa buena gente Los crocantes les ponen contra dinero La mano...
Artists
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved