Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Kyrgyz translation]
Жарды бойлоп, туңгуюктун үстүндө, дал кыры менен
Аттарымды камчы менен чабам – айдактаймын,–
Негедир аба жетпейт – шамал ичем, туман жутамын,
Ажалдуу ...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Polish translation]
Wzdłuż urwiska, po krawędzi, wąskim traktem nad otchłanią
Konie swe nahajką smagam, i popędzam, i poganiam -
Duszno mi, powietrza mało, chciwie chwyta...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Polish translation]
Wzdłuż urwiska, nad przepaścią, po samiutkim brzegu
konie swe nahajką smagam, popędzam!
Jakoś braknie mi powietrza: piję wiatr, połykam mgłę...
Czuję ...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Polish translation]
Wzdłuż urwiska, nad przepaścią, po samej po krawędzi,
Ja swoje konie nahajką siekę - poganiam!
Jakoś mało mi powietrza: piję wiatr, łykam mgłę...
Czuj...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Romanian translation]
De-a lungul râpei, prin prăpastie, chiar şi pe-a ei muchie:
Eu, pe-ai mei cai, cu biciul, îi stârnesc - îi gonesc
Dar, deodat' aerul parcă nu-mi ajung...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Romanian translation]
Peste rîpe-n lungi prăpăstii, chiar pe marginea de stei
îi strunesc şi le dau bice năzuroşi cailor mei.
Nu ştiu, parcă nu am aer, beau tot vîntul, hăp...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Romanian translation]
Deasupra rîpei, pe buza prăpastiei, chiar în marginea ei,
Caii din bici îi stîrnesc și-i gonesc,
Dar nu mai am aer, beau vînt, înghit ceața,
Ah, crunt...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Serbian translation]
Над провалијом, понад бездана, онда самим рубом
Гоним коње своје, камџијом их шибајући грубом!..
Ваздуха ми нешто мало: ветар пијем, маглу гутам..
У з...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Spanish translation]
A lo largo del barranco, justo en la orilla del abismo
Azoto a mis caballos, y los apresuro,
Me falta el aire, bebo el viento, trago la niebla,
Siento...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Spanish translation]
A lo largo del barranco, sobre el precipicio, por el mismo borde
Doy latigazos a mis caballos, les fustigo.
Me falta el aire - bebo el viento, trago l...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Transliteration]
Vdol obryva, po-nad propastiu, po samomu po kraiu
IA konei svoikh nagaikoiu stegaiu — pogoniaiu, —
Chto-to vozduhu mne malo — veter piu, tuman glotaiu...
Кони привередливые [Koni priveredlivye] [Turkish translation]
Sarp yamaç boyunca, uçurumun üzerinden, en kenarından
Küheylanlarımı kamçılıyorum - hızlandırıyorum, -
Hava bana yetmiyor - rüzgar içiyor, sis yudumlu...