Poema 19 [Italian translation]
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca ...
Poema 19 [Romanian translation]
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca ...
Poema 20 [English translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [French translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [German translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Italian translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Persian translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Portuguese translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Romanian translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Romanian translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 20 [Turkish translation]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
El vie...
Poema 3 lyrics
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, ...
Poema 3 [English translation]
Ah, the vastness of the pine trees, murmur of breaking waves
the gentle play of the lights, a desolate bell,
twilight descending in your eyes, darling...
Poema 3 [French translation]
Ô étendue des pins, rumeur fracassée des vagues,
jeu lent des lueurs, carillon solitaire,
crépuscule tombé dans tes yeux, poupée,
coquillage terrestre...